اخر المواضيع
إظهار الرسائل ذات التسميات دروس اللغة اليابانية. إظهار كافة الرسائل
دروس اللغة اليابانية : الاسماء الجزء الاخير
مرحباً جميعاً كيف حالكم اتمنى ان تكونوا بخير اليوم نقدم لكم الدرس الـ 20 للغة اليابانية وهو تكملة لما بدأناه سابقاً في الدرسين الماضيين , حيث درسنا اسماء العلم ومتعلقاتها ودرسنا ايضا اسماء النكرة ومتعلقاتها اليوم سندرس بعض المواضيع التي تخص الاسماء بشكل عام , وهي اقرب الى ملاحظات منها الى درس ,اتمنى ان تستفيدوا منها .
نبدأ :
اول ما سابدأ بشرحه هو اسماء البلدان والانتساب لها ونبدأ بقائمة لاشهر اسماء البلدان :
اسم البلد باليابانية
|
اسم البلد بالعربية
|
日本
|
اليابان
|
中国
|
الصين
|
アメリカ
|
امريكا
|
イギリス
|
انجلترا
/ بريطانيا
|
フランス
|
فرنسا
|
アルジェリア
|
الجزائر
|
イエメン
|
اليمن
|
イラク
|
العراق
|
イラン
|
ايران
|
インド
|
الهند
|
インドネシア
|
اندونيسيا
|
エジプト
|
مصر
|
オーストラリア
|
استراليا
|
オマーン
|
عمان
|
オランダ
|
هولندا
|
カタール
|
قطر
|
カナダ
|
كندا
|
キューバ
|
كوبا
|
ギリシャ
|
اليونان
|
クウェート
|
الكويت
|
サウジアラビヤ
|
السعودية
|
シリア
|
سوريا
|
スーダン
|
السودان
|
スイス
|
سويسرا
|
スウェーデン
|
السويد
|
スペイン
|
اسبانيا
|
スリランカ
|
سريلانكا
|
ソマリア
|
الصومال
|
タイ
|
تايلاند
|
チュニジア
|
تونس
|
デンマーク
|
الدنمارك
|
ドイツ
|
المانيا
|
トルコ
|
تركيا
|
ナイジェリア
|
نيجريا
|
ニジェール
|
النيجر
|
ノルウェー
|
النرويج
|
バーレーン
|
البحرين
|
パキスタン
|
باكستان
|
パレスチナ
|
فلسطين
|
フィリピン
|
الفلبين
|
ブラジル
|
البرازيل
|
フランス
|
فرنسا
|
ブルガリア
|
بلغاريا
|
ポーランド
|
بولندا
|
ポルトガル
|
البرتغال
|
ホンコン
|
هونغ
كونغ
|
南アフリカ
|
جنوب افريقيا
|
メキシコ
|
المكسيك
|
モロッコ
|
المغرب
|
ヨルダン
|
الاردن
|
リビア
|
ليبيا
|
レバノン
|
لبنان
|
هذه مجموعة باسماء الدول الاجنبية ولاحظ ان اسمها بالياباني هو نفس اسمها الاصلي فقط تمت كتابته باحرف الكاتاكانا (الابجدية المستعملة لكتابة الكلمات الاجنبية) .
الان لو اردنا اضافة صيغة الجنسية او الانتساب لدولة معين مثل ان نقول (ياباني , مصري , صيني) كل ما علينا فعله هو اضافة حرف الكانجي :
** 人 **
وفي هذه الحالة نلفظه じん دائماً
أمثلة :
アリさんはイラク人です
وتلفظ (ありさん わ いらくじん です) وتعني (السيد علي عراقي)
私はエジプト人です
وتلفظ (わたし わ えじぷとじん です) وتعني (انا مصري)
?彼は日本人ですか
وتلفظ (かれ わ にほんじん ですか) وتعني (هل هو ياباني؟)
وتستطيع استخدام كلمة アラブ人 بمعنى (شخص عربي , عربي الاصل)
لذا فإن المقطع 人 ويلفظ (じん) تستطيع اضافته الى اسم أي منطقة او عرق او بلد لتكوين الانتساب اليها او بمعنى شخص من ذلك البلد .
اما كلمة アラジン والتي تشبه بتركيبها ولفظها تركيبة الانتساب الى مكان الا انها ليست كذلك انها اسم شخصية (علاء الدين) الذي يعود الى روايات الف ليلة وليلة .
وايضاً يضاف المقطع 人 ويلفظ (じん) الى نهاية كلمة 外国 التي تلفظ (がいこく) وتعني (بلد خارجي , بلد اجنبي) , لتصبح 外国人 (وتعني شخص اجنبي , شخص من خارج البلاد) , واحياناً يتم اختصار الكلمة لتصبح 外人 تلفظ (がいじん) وتعني "شخص غريب او شخص خارجي او شخص اجنبي" , لكن عادةً الاجانب في اليابان يتحسسون من هذه الكلمة (المختصرة) ويعتبرونها عدوانية قليلا كونها تعني حرفيا (شخص خارجي) اما كلمة (外国人) فلا يتحسسون منها كون معناها الحرفي "شخص من بلد خارجي" .
ويضاف المقطع :
*** 語 ***
يلفظ (ご) لاسم اي دولة ليشير الى لغتها
مثال :
日本語
تلفظ (にほんご) وتعني (اللغة اليابانية) .
フランス語
تلفظ (ふらんすご) وتعني (اللغة الفرنسية) .
ومن البديهي ان لا نضيف هذا المقطع الى اسماء الدول العربية بل نستعيض عنه بكلمة :
アラビア語
وتعني (اللغة العربية) .
نستثني من هذه القاعدة اللغة الانكليزية حيث تكون :
英語
تلفظ (えご) وتعني (اللغة الانكليزية)
وايضاً يضاف المقطع 語 ويلفظ (ご) الى نهاية كلمة 外国 التي تلفظ (がいこく) وتعني (بلد خارجي , بلد اجنبي) ليصبح المعنى (لغة اجنبية , لغة بلد خارجي) .
امثلة :
日本語を話しますか
وتلفظ (にほんご を はなしますか)
وتعني (هل تتحدث اللغة اليابانية)
私はアラビア語を話します
وتلفظ (わたし わ あらびあご を はなします)
وتعني (انا اتحدث اللغة العربية)
الاسماء المركبة
أي الاسماء التي تحتوي او تتكون من كلمتين منفصلتين , ويتم تشكيل الاسماء المركبة باللغة اليابانية بطريقتين اولاً ان نضع الكلمتين مع بعضهما (مثل المضاف والمضاف اليه باللغة العربية) او ان نضع بينهما الاداة の .
مثال :
電話線
تلفظ (でんわせん) وتعني (سلك الهاتف , خط هاتف)
コーヒーカップ
وتعني (فنجان قهوة , كوب قهوة)
アリさんの奥さん
تلفظ (ありさん の おくさん)
وتعني (زوجة السيد علي)
日本語の先生
تلفظ (にほんご の せんせい)
وتعني (معلم لغة يابانية , مدرس لغة يابانية)
.... الخ
اما الكلمات مثل :
後
تلفظ (あと) وتعني (بعد)
前
تلفظ (まえ) وتعني (قبل , امام)
後ろ
تلفظ (うしろ) وتعني (خلف)
上
تلفظ (うえ) وتعني (فوق)
下
تلفظ (した) وتعني (تحت)
近く
تلفظ (ちかく) وتعني (بالقرب , قرب)
隣
تلفظ (となり) وتعني (بجانب , بمحاذاة)
... الخ
هي اسماء لذا عندما نضيفها الى اسماء اخرى نضع بينهما الاداة の
امثلة :
本はテレビの上にあります
تلفظ (ほん わ てれびのうえ に あります)
وتعني (الكتاب فوق التلفاز)
木の下で寝ました
تلفظ (きのした で ねました)
وتعني (نمت تحت الشجرة)
仕事の後で電話をして下さい
تلفظ (しごとのあと で でんわ を して ください)
وتعني (من فضلك , اتصل بي بعد العمل)
アリさんは私の隣に住んでいます
تلفظ (ありさん わ わたし の となり に すんでいます)
وتعني (يسكن السيد علي بمحاذاتي -بيت-)
أي لا يفصل بين منزل السيد علي ومنزلي أي بيت اخر , تستعمل 隣 حتى لو كان المنزلين مفصولين بمساحة فارغة المهم لا يوجد بيت اخر بين المنزلين اما لو وجد بين اخر يفصل بين المنزلين فيجب ان نستعمل近く فتكون الجملة :
アリさんは私の近くに住んでいます
تلفظ (ありさん わ わたしのちかく に すんでいます)
وتعني (يسكن السيد علي بقربي)
يعني ان منزله قريب من منزلي لكن يفصل بينهما فاصل .
هذا ولا نستخدم الاداة の مع ادوات الاشارة "あれ و それ و これ" بل يتم تحويلهم الى "あの و その و この" .
ملاحظة :
これ تعني ("هذا" للاشارة الى الشيء القريب من المتكلم)
それ تعني ("ذلك" للاشارة الى الشيء البعيد عن المتلكم والقريب من المستمع)
あれ وتعني ("ذلك" للاشارة الى الشيء البعيد عن المستمع والمتكلم )
امثلة :
?この本は誰のですか
تلفظ (このほん わ だれの ですか)
وتعني (لمن هذا الكتاب؟)
ペンはその本の隣です
تلفظ (ぺん わ そのほん のとなり です)
وتعني (القلم بمحاذاة ذلك الكتاب ) .
病院はあのビルの近くです
تلفظ (びょういん は あのびる の ちかく です)
وتعني (المشفى بالقرب من ذلك المبنى).
واللغة اليابانية غنية كثيراً بالكلمات المركبة وهناك الكثير من مقاطع الكانجي التي تستعمل في نهاية كلمات ما لتشكيل مثل هذه الاسماء .
ومنها المقطع :
** 屋 **
يلفظ (や)
ويعني (سقف , متجر)
ويضاف هذا الى الاسماء لتحويلها الى اماكن تجارية (ممكن يكتب كانجي او هيراغانا), امثلة :
本屋
يلفظ (ほんや)
ويعني (محل كتب , محل لبيع الكتب)
電気屋
تلفظ (でんきや)
ويعني (محل لبيع الادوات الكهربائية , محل كهربائيات) .
花屋
يلفظ (はなや)
ويعني (محل زهور).
時計屋
يلفظ (とけいや)
ويعني (محل -بيع او تصليح- الساعات).
اذن عندما نضيف المقطع 屋 الى كلمة يعني بالنتيجة محل لبيع محتوى الكلمة مثلا عندما نضيفه لكلمة "لحم" يعني النتيجة "ملحمة" و عندما نضيفه لكلمة "خضار" يصبح المعنى "محل بيع الخضار" وهكذا .. .
اما المحلات والمرافق الغير تجارية (لاتحتوي بيع وشراء بشكل عام ) فلها اسماء خاصة مثل :
図書館
تلفظ (としょかん)
وتعني (مكتبة "لاستعارة الكتب فقط وليس لبيعها")
喫茶店
يلفظ (きっさてん)
ويعني (مقهى)
اما كلمة مطعم فهي :
料理屋
تلفظ (りょうりや)
جرت العادة ان تعني مطعم لتقديم الطعام الياباني او مطعم لتقديم مأكولات بلد ما اذا صرحنا بذلك , مثل :
フランス料理屋
(مطعم فرنسي)
イタリア料理屋
(مطعم ايطالي)
بشكل عام المطعم الذي يقدم مأكولات غربية يسمى レストラン .
عند اضافة المقطع さん الى اسم المحل التجاري فاننا سنحصل على اسم وظيفة صاحب المحل او للاشارة الى شخص يعمل فيه , مثال :
本屋さん
(الشخص الذي يبيع الكتب)
肉屋さん
تلفظ (にくやさん)
وتعني (اللحام , القصاب) .
電気屋さん
(صاحب محل الكهربائيات) .
ولا يجب ان تعني بالضرورة صاحب المحل ممكن ان تشير الى موظف بسيط فيه .
عندما نضيف المقاطع :
家
يلفظ (か)
者
يلفظ (しゃ)
الى بعض الكلامات فالنتيجة تكون "خبير" او بمعنى "فاعل" ولا يوجد قاعدة لاستعمال المقطعين انما القضية عرفية لا غير , وفي حالة جواز استخدام المقطعين مع كلمة معينة فان الاسم الذي يحمل المقطع 家 اكثر خبرة من الذي يحمل المقطع 者 , مثال :
登山者
تلفظ (とざん しゃ)
تعني (متسلق جبال)
登山家
تلفظ (とざん か)
تعني (متسلق جبال خبير)
作家
تلفظ (さっか)
تعني (مؤلف , كاتب)
اما المقطع 作 يلفظ (さく) فيعني وحده "يعمل , يبني ,يصنع" .
漫画家
تلفظ (まんが か)
وتعني (مانغاكا , مؤلف المانغا)
واحيانا يضاف المقطع :
手
يلفظ (しゅ)
ليعني "خبير" او "فاعل" ايضاً
لكن لقاء اجر معين
مثال :
運転者
يلفظ (うんてん しゃ)
ويعني : سائق (حيث انه صيغة فاعل من كلمة 運転 والتي تعني "سياقة") .
運転手
يلفظ (うんてん しゅ)
ويعني : سائق , شوفير (كسائق يتلقى اجراً على سياقته) .
هذا وتشكل الاسماء المركبة اغلبية الاسماء باللغة اليابانية على النقيض من معظم اللغات الاخرى , ويعود السبب الى ان مقاطع الكانجي هو في العادة كلمة ذات معنى .
وتختلف الاسماء في اللغة اليابانية عن الاسماء في اللغة العربية في خاصية عدم وجود اداة التعريف في اللغة اليابانية مثل " ألـ " في كلمات (القلم , التاجر , الكتاب ...) ويمكن الالتفاف على هذه القضية بإضافة مقاطع الاشارة あの و この و その بمعنى " ذلك ألـ , هذا ألـ " , فلو أعارك صديق ما كتاب , فإنك بعد قراءته تقول "الكتاب ممتع" وتقصد "ذلك الـكتاب الذي اعرتني اياه كان ممتع" .
その本は面白かった
تلفظ (そのほん わ おもしろかった)
(ذلك الكتاب كان ممتعاً) .
الى هنا انتهى الدرس اتمنى انه لم يكن صعباً عليكم الى القاء بالدرس القادم .
المصدر :
كتاب اللغة اليابانية - هارون السوالقة -
كافة الحقوق محفوظة ©