اخر المواضيع

في : الأربعاء، 22 فبراير 2017



سأتكلم عن موضوع مهم جداً في عالمنا عالم الانمي ويسبب انتهاكات كثيرة لأخلاقيات المهنة الموكلة للعاملين على نقل الانمي وترجمته سنتكلم اليوم عن "التحريف والتخريب" .



مقدمة

من البديهيات السائدة في أي مهنة هي إحتواء المهنة على أخلاقيات بدونها تخسر هذه المهنة قيمتها مثال على هذا من اخلاقيات مهنة الشرطي هو الدفاع عن المدنيين والتضحية بحياته من اجلهم لو إختل هذا الشرط واصبح الشرطي يختبيء خلف المدنين فعندها ستتبرأ منه مهنته تبرئة اخلاقية وينسلخ هو منها كما ينسلخ القشر من الموزة فلم يعد هذا الشخص شرطي ! ومن اخلاقيات الطبيب هو تقديم افضل نوع علاج لتحسين الوضع الصحي للمريض لكن من يتنازل عن هذا ويقدم للمريض ادوية تضره او لاتنفعه بسبب تقاضيه رشاوي من شركات الادوية عندها انسلخ هذا الشخص من المهنة وتبرأت مهنة الطب منه حتى لو بقي يمارسها بالخفاء وسيفقد ثقة اي شخص يحتاج مهنته بالاضافة الى احداثه اضرار بغيره ، كذلك المهن الاخرى تمتلك اخلاقيات مثل مهنة الترجمة والمونتاج والتي سنتطرق إليها في موضوعنا بانها متعلقة بالانمي ...


لنرى أولاً معنى كلمة (( مترجم )) والتي ينبسها بعض الناس من العاملين بالأنمي على انفسهم ويفخرون بها .. مهمة المترجم هي تشمل نقل الكلام من لغة الى لغة عن طريق شخص يمتلك إلمام تام بكلا اللغتين فيكون لسانه قادر على صقل الكلام وتشكيله وتنقيته ليحوله ما بين لغتين دون احداث أي خلل او تشويب فيه ، حسناً هذه نعرفها لكن هناك شيء قد لايعلمه البعض هو أن لهذه المهمة أخلاقيات أيضاً وقواعد.

(( واخلاقيات مهنة الترجمة هي تحويل الكلام من اللغة الى اللغة الاخرى بشكل يضمن انتقال المعنى ذاته بين اللغتين )) ...

اذن يجب ان ينقل المترجم الكلام بالمعنى وليس بالحرف هذه نقطة مهمة ايضاً وهو ما نطلق عليه الترجمة المجازية فنقل الكلمات فقط بالحرف لن ينتج حتى جملة واحدة مفيدة او مفهومة بل النقل حسب المعنى على الرغم من ان هذه نقطة مهمة لكن ليست هي موضوعنا الاساسي .




 موضوعنا هو نقل المعنى كما هو بين اللغتين بشكل صحيح دون احداث اي "تحريف" وما لايعلمه البعض أن المترجمين الذي يعملون بوضائفهم يجبرون على تأدية قَسم رسمي من اجل نقل كل شيء كما هو دون تحريفه وتحريفه ممكن يؤدي الى كوارث على مستوى دول وقانون وممكن يؤدي بالشخص المترجم الى عقوبة صارمة .. 


وما نشهده الأن في الانمي تحريف ليس بمثله تحريف ممن ينسبون مهنة الترجمة إليهم يقوم المترجم بحذف كلمات وإضافة كلمات على هواه مغيراً ومحطماً بهذا الصورة الحقيقية للأنمي والنص مثلاً نجد من التحريفات الكثيرة جداً تحوير كلمة "إله" الى "سيد" او "ملك" او تحويل الكلمات الانتقاصية في اللغة اليابانية الى كلمات اهانة شنيعة .

 اللغة اليابانية من أقل اللغات في العالم بكلمات الإهانة مع ذلك تجد في الترجمة إنتشار لكلمات مثل ( العاهرة ) او ( السافلة ) او (حقير) او (ساركل مؤخرتك) مع العلم انهم في النص الاصلي لايقولون كهذا الكلام وحسب متابعتي الشخصية فإن من 10 إهانات ترد في الترجمة واحدة منها فقط مترجمة بشكل صحيح والباقي اما نقلاً عن الانكليزية او اجتهاد من الاخ الذي يسمي نفسه مترجم ..




الرسالة الموجهة الى المترجمين


// ترجموا المعنى الصحيح للكلام دون تحريف ، حتى لو وردت كلمات تخص الاديان كالالهة والملائكة او كلمات تخص الجنس واعضاء الجسد مهمتكم هو نقل معنى الكلام فقط دون تحريفه لا تغيروا بالكلمات على هواكم فهذا ماتعنيه كلمة مترجم //



ولو كنتم لاتحبون نقل مثل هذا الكلمات او لاتملكون الجرءة على ذلك , 
الامر ببساطة :

(( اعتزلوا الترجمة )) 

فلا احد يجبركم على الترجمة او ينتظر عطفكم علينا اما ان تلتزموا بأخلاقيات المهنة او اتركوا المهمة من اصلها ...

لان تحريفكم ماهو الا انتهاك لحقوق المصممين والمؤلفين وتحريف للنصوص الاصلية واستخفاف بادمغة بالمشاهدين الذين تترجمون لهم .. 




ونجد مترجمين اخرين يقول ( انا لا اترجم الاغاني لانها حرام ) والاخر يقول ( هذه تعاويذ سحرية لا اترجمها لانها كفر) وما شاكل هذا افهموا ان عملكم نقل الكلام كما هو دون تحريف او تزوير سواءً أكان ادعية لالهة اخرى او اغاني او كلام فاضح ويجب عليكم ترجمة كل شيء كونه حرام او حلال ليس عملكم وليس لديكم الحق بحذف اي شيء او تركه باختصار طالما انك مترجم ترجم كل شيء لان هذه هي امانة مهنتك واخلاقيتها ولا احد قام بتكليفك بمهمة "الرقابة والتفتيش" واذا كنتم لاتستطيعون اعتزلوا المهنة ببساطة ولا تقوموا فقط بتخريب كل شيء من الانمي نفسه الى سمعة المهنة ..

(( المترجم غير مسؤول عن الكلام الذي يترجمه بل مسؤول عن صحة الترجمة ))

الترجمة هي مهنة انتم اخترتموها لهذا عليكم تحمل مصاعبها اضافة الى هذا المهنة لاتعطيكم الحق بتقييم الكلام المترجم وفصل ما يجوز عن ما لا يجوز مهنتكم واضحة نقل الحقيقة والباقي هو ما يقرره المشاهد للأنمي ، نحن عندما نقرر ان نتابع انمي عندها سنتحمل مسؤولية كل شيء فيه وليس انتم لايوجد مسؤولية تقع عليكم لانكم تؤدون عملكم بشكل صحيح ويجب عليكم ان تؤدوه بإتقان والا سيكون العمل عبارة عن مضيعة وقت .  

الملخص :-

المترجم عليه ان ينسى جنسه وأصله ودينه ويركز فقط على نقل الكلام هو ليس مخول بحذف اي كلمة او تحويرها حتى لو كانت كلمة تمس اصله او دينه او جنسه عمله نقلها فقط والا ليعتزل العمل فقط , ليس مجبر عليه ,




أمر آخر 

هذا ينطبق على مهنة مونتاج الترجمة والتي تشمل وضع الترجمة على الفيديو ووضع الشعارات وغيرها ، من اخلاقيات هذه المهنة ان لا يقوم هذا الشخص بتحريف اي كلمة يعطيه اياها المترجم بدعوى شخصية واجتهاد منه ولا يحق له تحوير الكلام ليتناسب مع ذوقه بل بالعكس عليه تصحيح اخطاء المترجم فيما لو قام المترجم بالتحريف هذا من جهة .




من جهة اخرى لايحق لاي شخص عامل في هذا المجال على حذف او تشويش او تشويه اي لقطة في الانمي مهما كانت ولأي سبب فهذه هي اخلاقية مهنته هي تنظيم الترجمة فقط وليس له الحق بتحوير اي شيء في الانمي ، واكرر المشاهد هو من يقرر اي انمي سيتابع وهو من سيتحمل ما يرد في الانمي نحن الذي علينا هو ايصاله الى المشاهد كما هو تماماً هذا هو إتقان عملنا كمترجمين ومنسقين ... 


يجب على كل عامل في هذا المجال ان يضع كل ما يخصه على جنب عندما يعمل لكي يعطي عمله حقه .

لاتظن انك بحذفك مشهد او تحريفك للكلام يعني بأنك تفعل خيراً بل انت تخرب كل شيء .



ملاحظة مهمة :

بكلامي انا لا احرض على الانحراف او ترجمة انميات الهنتاي وما شابه ذلك لو كان هناك انمي يخل بالادب فالافضل ان لاتعمل عليه من الاصل ، ما اريد ايصاله هو اما ان تنقل كل شيء في الانمي كما هو او لاتنقل شيء لا تترجم الانمي الذي لايعجبك وانتهى الموضوع ..

اما عمل الحذف والتحريف هو مهنة خاصة منفردة تسمى بالرقابة وهي مهنة منفصلة من اشخاص منفصلين تقوم بفلترة الانمي لكنها غير موجودة في الانترنت والمواقع لذا لاداعي لاي مترجم او منسق ان يطغى بعمله على مهنة اخرى ..

(( فيما يخص التلفاز من تحريف وتخريب فذلك لكون القنوات التلفزيونية خاضعة الى الرقابة من قبل منظمات معينة ولايفعلون هذا لاسبابهم الشخصية ، انتهى )) ...


ورسالة موجهة الى المشاهدين :


انتم الذين قررتم متابعة الانمي وانتم الذين تقررون أي انمي ستشاهدون لذا لو كان هناك أشياء في الانمي تظنون انها غير لائقة ببساطة لا تشاهدوا هذا الانمي وانتقلوا الى غيره لاتطلبوا ان يتم تحويل الانمي لجعله كما تريدون نحن احببنا الانمي لانه انمي احببناه كما هو كما صنع في اليابان وليس كما نريده نحن على اهوائنا ولاتلقوا باللوم على المترجمين والعاملين عليه لانهم إن نقلوا لكم الصورة الحقيقية فهذا دليل اخلاصهم لمهنتهم وعملهم والقرار يعود اليكم بمشاهدة او عدم مشاهدة الانمي ... 



مع تحياتي ...


كتابة : Aws Almimari .

كافة الحقوق محفوظة للموقع Copyrights © Kawaii " Anime World " Miko // مؤسس الموقع ومديره : * Aos Subhi * aws almimari

Copyrights © Kawaii Anime World

كافة الحقوق محفوظة للموقع ©